TH1/Tools/English_Audit_Report.md
2026-05-10 11:52:37 +08:00

5.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Multilingual.xlsx 英文翻译核查报告

核查范围xlsx 中所有 活跃文本=true次要文案=false 的 3338 条 核查方式:跨条目术语一致性扫描 + 东方专有名词匹配 + 拼写检查 + 游戏术语对照 未触及MARKER_MISMATCH 类问题(**<XXX>** 标记被压成 **<>** 空标记),这是机翻偷工减料造成的大批量结构性错误,需另外专项处理


一、严重错译(必须修复)

1. 角色名错位

ID ZH 当前 EN 应改为 备注
17527 日白残无
参赛确认!
Nippaku Zanmu Zanmu Nippaku 与 ID 482/18627/18964-67/19286 风格统一为 名+姓
19414 西行寺幽幽子 Saigyouji Yuyuko Yuyuko Saigyouji 项目其他角色都用名+姓Sakuya Izayoi、Flandre Scarlet 等)

2. 拼写错误 / 神名错译

ID ZH 当前 EN 应改为 备注
17013 召唤御射宫司大人 Summon Lord Mishot Gūji Summon Lord Mishaguji 拼写错误
17890 [能力:就交给赤口大人吧!] [Ability: Leave it to Lord Mishaguji!] [Ability: Leave it to Akaguchi-sama!] 或 [Ability: Leave it to Lord Akaguchi!] 把"赤口"翻成了 Mishaguji神名错位赤口=日本六曜凶日的拟人神,与御射宫司是不同的神)

3. 东方专名漏译为通用词

ID ZH 当前 EN 应改为 备注
2383 小恶魔祭司 Lesser Demon Priest Koakuma Priestess "小恶魔"是东方专有角色紅魔館的图书馆助手应保留专名。ID 2440/2441/2439 已用 Koakuma
17009 召唤小恶魔祭司 Summon Lesser Devil Priest Summon Koakuma Priestess 同上,且和 ID 2383 风格一致

二、术语一致性问题(建议修复)

4. 同一概念多种译法

概念 (ZH) 当前 EN 译法分布 建议
护法炮兵 Dharma Guardian Gunner (ID 18186) vs Dharma Guardian Cannoneer (ID 18223) 统一为 Cannoneer 与项目"炮兵=Cannoneer / 炮手=Gunner"区分一致ID 18222 训练护法弓兵=Archer 也支持这个区分)
护法帆船 Guardian Sailboat (ID 18739/18740) 改为 Dharma Guardian Sailboat,与"护法弓兵/炮兵/战舰" Dharma Guardian 前缀风格统一

5. 大人称呼风格不统一

ID ZH 当前 EN
16734-16738, 16936, 17891, 17013待修 御射宫司大人系列 Lord Mishaguji / Lord Mishaguji's Curse
16726 交给赤口大人吧! Leave it to Akaguchi-sama!
16724 赤口大人的作祟 Akaguchi-sama's Curse
17890 [能力:就交给赤口大人吧!] (现在错译为 Lord Mishaguji需修

问题:御射宫司大人用 Lord XX,赤口大人用 XX-sama。两种风格混用。

建议方案:选其一统一所有"大人"称呼:

  • 方案 A全用 Lord XX(西方化,便于英语玩家理解)→ ID 16724/16726 改为 Lord Akaguchi
  • 方案 B全用 XX-sama(保留日式敬称风格)→ ID 16734-17891 等改为 Mishaguji-sama
  • 方案 C维持现状但修复 17890 错译(最小改动)

三、需用户决定的问题(不一定是错)

6. ID 18093「斯卡雷特·蕾米莉亚 Lv.1」反写

  • ZH: 斯卡雷特·蕾米莉亚 Lv.1(其他所有蕾米莉亚条目 ZH 都是 蕾米莉亚·斯卡雷特
  • EN: Scarlet Remilia Lv.1(其他都是 Remilia Scarlet
  • 备注列: HeroHintPanel .../UnitBaseInfo/Title(单位介绍标题)

是 ZH 故意反写(如剧情/称号需要),还是写错了?如果是错,需要同时修 ZH 和 EN。

7. 「冲刺」译为 Dash 还是 Charge

  • ID 18495「冲刺」 EN=Dash
  • 其他 5 条「冲刺」都嵌在 **<>** 空标记内,看不出译法

游戏圈两种译法都常见,需用户决定项目偏好。

8. 「连续杀敌」译为 Consecutive Kill 还是 Killing Spree

  • ID 18258「连续杀敌」 EN=Consecutive Kill
  • ID 18611「连杀」EN=Multikill
  • 是否统一为 Killing Spree(更地道的游戏术语)?或者保持现状(项目独立风格)?

四、不予修复(已是合理)

  • ID 1066/242 「大小姐」EN=Milady — 正确Milady 是英文中对贵族小姐的尊称,符合蕾米莉亚的身份)
  • ID 38 「红美铃」EN=Hong Meiling — 正确(按拼音音译,是项目偏好)
  • 大部分能力名([能力:XXX] — 见 ID 17881-18622 系列,整体翻译质量高且风格统一
  • 角色名 ID 28-200 段 — 抽查皆正确
  • MARKER_MISMATCH620+ 条空 **<>** — 这是结构性大批量问题,应另开专项修复,不在本次审查中处理

修复优先级建议

  • P0 立即修1角色名错位 2 条、2拼写/神名错译 2 条、3东方专名漏译 2 条)= 共 6 条
  • P1 视情况修4术语统一 4 条)= 共 4 条
  • P2 风格决定后批量修5大人称呼、7、8 = 视用户选择

累计 P0+P1 共 10 条,加 P2 取决于风格选择。