5.1 KiB
5.1 KiB
Multilingual.xlsx 英文翻译核查报告
核查范围:xlsx 中所有 活跃文本=true 且 次要文案=false 的 3338 条
核查方式:跨条目术语一致性扫描 + 东方专有名词匹配 + 拼写检查 + 游戏术语对照
未触及:MARKER_MISMATCH 类问题(**<XXX>** 标记被压成 **<>** 空标记),这是机翻偷工减料造成的大批量结构性错误,需另外专项处理
一、严重错译(必须修复)
1. 角色名错位
| ID | ZH | 当前 EN | 应改为 | 备注 |
|---|---|---|---|---|
| 17527 | 日白残无 参赛确认! |
Nippaku Zanmu | Zanmu Nippaku | 与 ID 482/18627/18964-67/19286 风格统一为 名+姓 |
| 19414 | 西行寺幽幽子 | Saigyouji Yuyuko | Yuyuko Saigyouji | 项目其他角色都用名+姓(Sakuya Izayoi、Flandre Scarlet 等) |
2. 拼写错误 / 神名错译
| ID | ZH | 当前 EN | 应改为 | 备注 |
|---|---|---|---|---|
| 17013 | 召唤御射宫司大人 | Summon Lord Mishot Gūji | Summon Lord Mishaguji | 拼写错误 |
| 17890 | [能力:就交给赤口大人吧!] | [Ability: Leave it to Lord Mishaguji!] | [Ability: Leave it to Akaguchi-sama!] 或 [Ability: Leave it to Lord Akaguchi!] | 把"赤口"翻成了 Mishaguji,神名错位(赤口=日本六曜凶日的拟人神,与御射宫司是不同的神) |
3. 东方专名漏译为通用词
| ID | ZH | 当前 EN | 应改为 | 备注 |
|---|---|---|---|---|
| 2383 | 小恶魔祭司 | Lesser Demon Priest | Koakuma Priestess | "小恶魔"是东方专有角色(紅魔館的图书馆助手),应保留专名。ID 2440/2441/2439 已用 Koakuma |
| 17009 | 召唤小恶魔祭司 | Summon Lesser Devil Priest | Summon Koakuma Priestess | 同上,且和 ID 2383 风格一致 |
二、术语一致性问题(建议修复)
4. 同一概念多种译法
| 概念 (ZH) | 当前 EN 译法分布 | 建议 |
|---|---|---|
| 护法炮兵 | Dharma Guardian Gunner (ID 18186) vs Dharma Guardian Cannoneer (ID 18223) | 统一为 Cannoneer 与项目"炮兵=Cannoneer / 炮手=Gunner"区分一致(ID 18222 训练护法弓兵=Archer 也支持这个区分) |
| 护法帆船 | Guardian Sailboat (ID 18739/18740) | 改为 Dharma Guardian Sailboat,与"护法弓兵/炮兵/战舰" Dharma Guardian 前缀风格统一 |
5. 大人称呼风格不统一
| ID | ZH | 当前 EN |
|---|---|---|
| 16734-16738, 16936, 17891, 17013(待修) | 御射宫司大人系列 | Lord Mishaguji / Lord Mishaguji's Curse |
| 16726 | 交给赤口大人吧! | Leave it to Akaguchi-sama! |
| 16724 | 赤口大人的作祟 | Akaguchi-sama's Curse |
| 17890 | [能力:就交给赤口大人吧!] | (现在错译为 Lord Mishaguji,需修) |
问题:御射宫司大人用 Lord XX,赤口大人用 XX-sama。两种风格混用。
建议方案:选其一统一所有"大人"称呼:
- 方案 A:全用
Lord XX(西方化,便于英语玩家理解)→ ID 16724/16726 改为 Lord Akaguchi - 方案 B:全用
XX-sama(保留日式敬称风格)→ ID 16734-17891 等改为 Mishaguji-sama - 方案 C:维持现状但修复 17890 错译(最小改动)
三、需用户决定的问题(不一定是错)
6. ID 18093「斯卡雷特·蕾米莉亚 Lv.1」反写
- ZH:
斯卡雷特·蕾米莉亚 Lv.1(其他所有蕾米莉亚条目 ZH 都是蕾米莉亚·斯卡雷特) - EN:
Scarlet Remilia Lv.1(其他都是Remilia Scarlet) - 备注列:
HeroHintPanel : .../UnitBaseInfo/Title(单位介绍标题)
是 ZH 故意反写(如剧情/称号需要),还是写错了?如果是错,需要同时修 ZH 和 EN。
7. 「冲刺」译为 Dash 还是 Charge
- ID 18495「冲刺」 EN=
Dash - 其他 5 条「冲刺」都嵌在
**<>**空标记内,看不出译法
游戏圈两种译法都常见,需用户决定项目偏好。
8. 「连续杀敌」译为 Consecutive Kill 还是 Killing Spree
- ID 18258「连续杀敌」 EN=
Consecutive Kill - ID 18611「连杀」EN=
Multikill - 是否统一为
Killing Spree(更地道的游戏术语)?或者保持现状(项目独立风格)?
四、不予修复(已是合理)
- ID 1066/242 「大小姐」EN=
Milady— 正确(Milady 是英文中对贵族小姐的尊称,符合蕾米莉亚的身份) - ID 38 「红美铃」EN=
Hong Meiling— 正确(按拼音音译,是项目偏好) - 大部分能力名([能力:XXX]) — 见 ID 17881-18622 系列,整体翻译质量高且风格统一
- 角色名 ID 28-200 段 — 抽查皆正确
- MARKER_MISMATCH(620+ 条空
**<>**) — 这是结构性大批量问题,应另开专项修复,不在本次审查中处理
修复优先级建议
- P0 立即修:1(角色名错位 2 条)、2(拼写/神名错译 2 条)、3(东方专名漏译 2 条)= 共 6 条
- P1 视情况修:4(术语统一 4 条)= 共 4 条
- P2 风格决定后批量修:5(大人称呼)、7、8 = 视用户选择
累计 P0+P1 共 10 条,加 P2 取决于风格选择。